你好,我是英语专栏的编辑阿锦,欢迎来到第3期的“每周一起背10句”。
本周我们继续完成了第一篇语料的精读,并且开始了第二篇语料的学习。我发现有些同学已经开始掉队了啊~
先预告一下,第二篇语料我们开始着重拆解句子,在拆解句子的过程中,我从教研方面加入了一个“小新意”,希望你到时能够发现!
这里,我依然从本周学过的句子中,抽选出10句非常棒的句子,带你一起来复习、背诵,希望你能一直坚持下去,不要掉队!学英语最重要的就是,每天坚持,无论多少,细水长流。
你可以熟读,直到背诵,然后把句子默写下来。同时,我在每句话里标出了我们的核心词,你可以用英语去形容一下这些词的意思,回想一下它的词组、搭配以及使用场景。如果有时间,也可以尝试用这些单词或词组来造句!
例句1:You are strongly encouraged to save your document frequently, back-up regularly, and print your work-in-progress periodically.
翻译:强烈建议你们经常保存和备份,并且定期把写作过程中的文稿打印出来。
例句2:What Jock had done was beyond my comprehension.
翻译:我无法理解乔克的所作所为。
例句3:Major breakthroughs have been made in the reform of China’s ownership structure.
翻译:中国所有制结构改革也取得了重大突破。
例句4:They bring suggestions and tradeoffs to the table, some of which are included in the revised spec.
翻译:他们会提供建议和取舍方案,其中某些建议会反映在修订后的产品设计规范中。
例句5:After each project, their product understanding deepens, and they start to develop better and better product instincts.
翻译:每完成一个项目,他们对产品的理解就会加深,他们开始培养起越来越好的产品直觉。
例句6:Children do not know by instinct the difference between right and wrong.
翻译:儿童并非生来就会分辨是非。
例句7:Tell us what you bring to the table, not just what you want.
翻译:告诉我们你能给公司带来什么,而不仅仅是你想要什么。
例句8:I’ve delivered the cash as you instructed. Now you must live up to your end of the bargain!
翻译:我已经按照你说的把钱送来了。现在该你履行承诺了!
例句9:I don’t see the relevance of your question.
翻译:我不懂你提的这个问题有什么意义。(口气非常强烈甚至不礼貌)
例句10:All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.
翻译:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。