你好,我是Rocky。

在圣经旧约中有这样一个故事:大洪水后人类建造通天的巴别塔导致上帝不悦,于是上帝搞乱了人类的语言,并把人类分散到世界各地。

这样一来,人类就开始有了宗教、文化、生活习惯、法律法规等诸多方面的差异性,给国际化的产品推广带来了非常大的挑战。其实就连我刚刚说的这句话在某种程度上由于文化差异,已经违反了宗教禁忌。

看来在全球化和本地化推广过程中,处处都是雷。那么在体验设计上,我们应该注意哪些呢?我们先从皮克斯和迪士尼动画的全球化和本地化案例说起。你可以先看看下面的动画电影适配示例。

皮克斯和迪士尼的动画电影可以说是本地化的标杆案例。那如果我们也要做全球化本地化推广,应该注意哪些方面呢?

语言和文字

我们先从语言和文字说起。曾有这样一个调研:在全球随机抽样3000人,结果有60%的人表示他们很少或永远不会从仅有英文的网站或应用购买商品。而75%的参与者表示他们希望以母语提供服务。

那全世界到底有多少种语言呢?

答案是大约6500种。目前没有任何一款互联网产品能够支持所有这些语言。支持语言最多的网络应用是维基百科(Wikipedia),但也仅支持317种语言。其次是Google,仅109种。全球排名前25位的最佳网站平均支持80多种语言。

全球化面临的第一个挑战就是你需要把你产品里的母语,去翻译为更多的其他语言。而且绝非翻译这么简单,你可能要踩很多坑。

控件中长字符的处理

首先你需要注意的就是你的控件是否留出了足够的翻译长度。比如中文的“重新输入密码”占6个字符长度。对应到英语上“Repeat Password”是15个字符长度,希腊语是27个字符(επανάληψη κωδικού πρόσβασης),而印度南部的泰米尔语是夸张的31个字符(ரகசிய குறியீட்டை திரும்பச்சொல்)。参见下图:

那么一般预留多少合适呢?IBM经过统计测试,按照如下表格方式来预留最佳:

比如中文是7个汉字,那么控件字符长度要能输入14个。当然即便这样规定,依然还会有很多不满足上面预留空间的特例。再加上很多控件长度本身就有局限(比如受到屏幕宽度的约束、Tab子项控件相互的制衡),那就要采取其他的方案了。

应对不满足预留空间有以下4种可选的方式:

这几种方式都各有优劣,需要你在具体界面时结合当时场景灵活运用。

图形中不能出现文字

其次你要注意文字必须允许编辑,也就是说不能在图形中嵌入任何文字。因为嵌入图形中的文字根本没有办法翻译。你可以参考下图的右半部分,这就是一个比较合适的做法。

应对从右向左书的语言

我们再来看看如何应对不同书写习惯的语言排版。如果你把从右向左书写的语言的排版变化简单理解为镜像,那就太武断了。我下面给你列出了不同书写语言在某些方面的差异与共识。

在文本阅读顺序、时间线、前后方向的意象以及对齐方式都是相反的。但是在电话号码、顺时针和媒体播放上,大家的理解都是一致的,这几项不必刻意做镜像处理。

有很多系统图标也需要根据情况仔细斟酌。下面的几个例子说明了这些图标在不同书写方向的语言文化下的变化,它们并没有全部都做了镜像处理。当图标有斜杠、圆形时间意符、暗示右手习惯的时候,就不用做镜像处理。

下图是根据我们刚刚讲的规则进行的通讯录界面排版变化示例。在主要元素的排版上几乎都是镜像排版。因为都是遵守右手习惯,搜索和电话的图标并未镜像处理。电话号码的书写方式也并未发生变化,仅仅是输入框从左边移到了右边。

名字

谈完布局之后,我们再聊聊名字。

一种文化背景下的名字翻译到另外一个语言文化背景下,不能去简单地音译或者意译(特别是品牌相关的名字)。以下几个问题是需要去考量的:

比如:Coca Cola在不同的语言文化背景下叫法都有不同,汉语叫可口可乐,日语叫“コカコーラ”(koka-´gòla),瑞典语是“Cola”(kò-là),而在泰语里就直接为“โค้ก”(kó)。

最早可乐打入中国市场用的名字是“蝌蝌啃蜡”,蝌蚪就是青蛙幼虫的蝌蚪,啃咬的啃,蜡烛的蜡。这个名字可想而知市场销路好不到哪儿去。后来这个名字被学者蒋彝改为“可口可乐”,立刻大卖。

再比如Diet Coke到了中国就直接意译为健怡可乐。而在欧洲“Diet”并不意味着更低卡路里,所以直接改为“Coca-Cola Light”。

多语言背景下的人名也需要注意。欧洲标准的名字一定要区分Last Name和First Name,分别用两个表单填写。或许这种填写方式对应到我们的姓氏和名问题不大,但是在印度尼西亚,大多数爪哇人都只有一个名字。而在马来西亚,通常会有三个名字构成一个人的身份。所以正确的做法是在这些国家里,仅用一个允许长字符输入的表单即可。

标准规范

除了上述语言和文字的差别,很多时候不同国家的标准规范差异性(比如日期、英制和公制、货币数字等等)也会产生很大的误解。

日期的处理

先来说说日期。比如对“4/5/2020”来说,在美国就是4月5日,但英国就是5月4日。

又比如在以英语为母语的国家里,喜欢说现在是全年的第几周的星期几,但是这种说法在美国和欧洲依旧是有差别。美国人是从每年的1月1日开始的那周算是第一周,而欧洲人是每年第一个星期四的那周才算第一周。所以很可能英国人说的今年的第23周,就和美国人说的第23周差了整整一周。

尽管都是一周七天,犹太人认为周日是一个星期的第一天。而在一些穆斯林国家,工作日是从星期六开始的。你可以参考一下下面这个表格。

在欧洲大部分地区认为13日的星期五不吉利。但也不尽然,意大利是17日的星期五不吉利,而西班牙和希腊人则认为13日的星期二不吉利。

数字格式

聊完日期,我们来看看数字格式的差别。你如果去欧洲购物,那就会看到如下图的价格标签。你能正确读出这个价格吗?点号「.」作为千分位间隔,而逗号「,」作为小数点,负号「-」表明小数点后零头抹去。所以下面这个图中间的商品价格是2299欧元。

全球关于小数点和计数分位各种变化的情况非常多,瑞士的千分位是用空格或者是单引号(既不是逗号也不是点)。而印度第一个逗号标在千分位,接下来第二个逗号却标在十万分位。下图是全球对小数点的不同标识国家的区别。

如果再把货币符号考虑进去,那么情况会更复杂。有的国家把这个标识放在数字的前面,比如英国(£5.52),有的把标识放在数字的后面,比如法国(5,52 €)。

和不同国家做线上生意一定要注意产品价格的标识处理,如果弄错可就闹出大笑话了。

隐私法律法规的遵从

各个国家地区对隐私相关的法律法规也各不相同。如果你为欧洲的互联网用户服务,结果导航到位于中国的服务器网站,那可能会遇到下图这样的通知。如果你不深入研究清楚当地的产品或者服务在本地化过程中,具体涉及的数据和隐私方面的法律法规,服务将无法正常开展。

文化宗教差异性

前面说的这些其实还好,因为你能找到明确的标准规范文档来参照。你在本地化的过程中经常需要面临更加严峻的挑战,那就是如何真正理解当地文化和宗教的差异性。

永远不要想当然地认为你在本地成功的互联网服务到了另外一个国家地区,也会同样奏效。

文化差异性的维度

有很多维度可以去理解文化差异性,那我们具体从哪里入手呢?组织学专家川普涅尔(Trompenaars)把文化差异性分为七个维度,参见下图分别为:

  1. 普遍性和具体性差异。前者认为法律法规更重要,后者则认为关系和信任更重要。
  2. 个人主义和集体主义。前者文化核心是“自我取向,自我实现”,后者文化核心是“群体取向,集体成就”。
  3. 具体型文化和扩散型文化。前者把个人生活和工作严格分开,后者则有重合和交叠。
  4. 中性文化和情感型文化。前者对情感是控制和抑制的。而后者是感情奔放善于表达的。
  5. 成就型文化和因袭性文化。前者认为地位与影响力取决于其所达成的成就(即教育水平、经验与工作绩效)。后者则认为出身、年龄、性别及社会联系等因素才决定地位与影响力。
  6. 顺序时间观念和同步时间观念。前者一次只办一件事儿,后者则喜欢同时做多个任务。
  7. 内因控制和外因控制。前者强调我们控制环境,后者强调环境控制我们。

很多文化都可以通过上述七个维度来诠释和理解,这里面没有好坏之分。我在这里给你举一个简单的例子。比如拿购物这件事来说,下图左半部分是集体主义文化背景的购物平台,它就会选择凸显某个商品已经被多少人购买。右半部分为个人主义文化的购物平台,把商品的色彩选择放在商品缩略里面,反而把多少人给予评级放在了次级位置。

禁忌

在理解文化的普遍差异性后,我们也要去理解一些不同地域文化的禁忌。因为这些雷如果踩到,影响可能是致命的。

色彩禁忌

首先是色彩的禁忌。我在04里提过这个话题。你可以对照下图再简单回顾下不同文化背景在各种场景下对色彩的偏好。比如红色在欧美代表停止和错误,所以股票跌用红色表示。但红色在中国代表热烈、吉祥和喜乐,所以股票涨会用红色表示。

肢体语言禁忌

对同一种肢体语言来说,可能这个肢体语言在一种文化中是正向表达,但是在另外一种文化里却是负向表达。我下面列了一个表,表里列出了一些一般人认为安全的正向表达的手势,但这些手势可能在某些文化里忌讳被使用。

也正是出于这个原因,我在为开放原子开源基金会设计吉祥物原子蜂的时候,选择的手势就是最为安全的比六手势。因为在不同文化中,这个手势还没有负向含义。

宗教禁忌

宗教禁忌是非常复杂的。除了不要在设计中带有明显宗教倾向的文字和图片之外,宗教禁忌也带来了复杂的饮食、着装、行为等等方面的禁忌。

比如说印度教徒不吃牛肉,穆斯林不吃猪肉,还有相当多的佛教徒是素质主义者。所以类似麦当劳一样的快餐店在印度开展业务时候,必须做好本地化处理,由羊肉和鸡肉替代猪肉和牛肉,而且还必须增加素食菜品。

我以前在华为有一个杂志锁屏的业务,这个杂志锁屏上的图片会不停更新,所以就必须去审核这些图片是否违反宗教禁忌。

人种和性别禁忌

人种和性别是个敏感话题,我们在设计的时候务必要注意。如果在产品界面上会有很多人物的图片,那么在任何本地化的时候,记得要用本地化人物相关的图片,也要注意当地是否有性别歧视或者约束,必要时采用中性或者保守的图片。

在一个多元化国家,不要都是白人图片,需要把其他人种也照顾到。下图中左半部分是正确例子,右边是错误的示例(右边进行了韩国的本地化,却没有见到韩国人面孔)。

总结

最后我来给你总结一下今天讲的要点。

今天我们从语言文字、标准规范和文化宗教差异性诸多方面,来聊了聊本地化和全球化在体验设计上的注意事项。皮克斯和迪士尼动画的本地化处理是我们参照的标杆。

在界面带文字标识的控件尺寸预留时候,要注意预留合理的长度,并通过自动适配伸缩控件长度、缩小字体大小和自动换行等方式来处理。不要牺牲可读性和易读性。所有的文字都要允许编辑和翻译,不要嵌入在图形中。

在阅读习惯不同的文化中(从左向右和从右向左),基本原则是镜像布局调整。但电话号码、顺时针、媒体播放、右手习惯等不要进行镜像处理。在名字的处理上,品牌相关的名字翻译要考虑一般性解释、歧义、负面含义、同音字及知识产权情况。

标准规范适配时要注意日期的转换。数字标点同样有差异性,不仅仅体现到千分位和小数点的用法,还有货币符号的先后顺序。隐私的法律的遵从同样也至关重要。

文化宗教差异性上要从七个维度去理解文化的不同,并在体验设计中适配文化的变化。在禁忌上,要注意色彩、肢体语言、宗教以及人种和性别的禁忌。

我还给你总结了一个脑图,你可以长按保存下来,对在设计中如何做好本地化和全球化会很有帮助。

作业

最后,我给你留了一个小作业,从今天我讲的内容,结合你当下从事的设计,如果在印度市场上做本地化改造,要如何适配呢?在你生活里比较常见的禁忌有哪些?

评论